SATOSHI FURUI OFFICIAL BLOG

Satoshi FURUI Artist PhD

ICONOPLANT(office)
( E-mail:satoshifurui7@gmail.com)

To Japanese text

  Opened Apocalypse
………………………………………………………………………………………
A Proposal for Cultural Security
For Counter-Satanism

2. "Thesis 2: Solution to "Also sprach Zarathustra"" [Abstract of Argument].

 I began with Marcel Duchamp, followed by my first article on Raymond Roussel and Adolf Hitler, and then another long-standing project, an analysis of Friedrich Nietzsche's masterpiece, "Also sprach Zarathustra" which is considered to be one of the greatest works of all time. I read "Also sprach Zarathustra," a bizarre book written at the end of the 19th century, when I was in my 20s and remained in a state of suspended judgment, and I intuited that the same problem could be pointed out in this book.
 In the chapter "Sympathizers" in the second part of "Also sprach Zarathustra."


The devil once said to me, "God also has his fallen hell. The devil once said to me, "God also has his fallen hell. It is his love for mankind.
 Just recently, I heard the devil say to me, "God is dead. God is dead. God died because of compassion for man.
(Author's translation from Also sprach Zarathustra, Friedrich Nietsche)

 In other words, Friedrich Nietzsche did not refer to "God is dead" as his own thought, but as the devil who possessed him. God died out of pity for man." He wrote that he had heard the demon that possessed him say many times, "God is dead."Simply put, this "Also sprach Zarathustra" should be called "Satan speak thus." However, in this "Also sprach Zarathustra," it is somewhat confusing because it describes two conflicting states of consciousness, "Friedrich's consciousness" and "Satan's will" and their conflicting states. Half of the references are by "human Friedrich Nietzsche" and half are to "the words and deeds of Satan." Some parts are clearly in the form of two consciousness questions and answers.
 In this second part of the chapter "Sympathizers," in the "God is dead" passage, the awareness of the two parties was clear. Friedrich said, "I heard the devil say so." This is because he had written. If the subject of the statement in that section is re-stated as "Friedrich:" and "the being:", it would be as follows.

Friedrich: The devil once said to me.
The being: God, too, has its fallen hell. It is love for man.
Friedrich: Just recently, I heard the devil say so.
The being: God died. God died because of compassion for man.─

 In this part, Friedrich became the subject of the description, "I heard the devil say so..." and wrote a secondary quotation of Satan's words and deeds, which makes it clear. In other parts, however, Satan's words and deeds are considered to be intermingled and mixed without being made into secondary quotations. It may be said that only the part where it was said, "God died because of compassion for mankind," could be externalized and described as the words and actions of Satan (the devil), perhaps because Friedrich also strongly resisted it. However, it is possible to identify and separate and interpret the two consciousnesses.

 One morning, he woke up before dawn light on his bed for a while, lost in thought, until finally he said to his heart, "I am the one who is to be saved.
  I wondered, "How is it that I was so terribly frightened and awakened in my dream? A little boy with a mirror seemed to come to me.
  "Oh, Zarathustra" - "Look at Yourself in the Mirror! "
 When I looked into the mirror, I screamed and my heart shook violently. Because I was not looking at a portrait of myself, but at the devil's bizarre face and sneer.
 Indeed, the signs and warnings of this dream are all too clear to me. My teaching is in danger. Poisoned wheat has come to call itself wheat.
 My enemies have become so powerful that they have distorted the portrait of My teaching, so that even My beloved ones have come to regard the gifts they have received from Me as shameful.
 "My friends are lost. It is time to ask out the lost! "
 With these words, Zarathustra jumped up. But he did not look like someone panting with anxiety, but rather like a prophet or a poet who had been struck by inspiration. His eagle and the serpent looked at him in wonder. The approaching happiness shone over his face like the dawn light. What happened to me? My animals─, said Zarathustra. Have I changed? Has not great happiness come to me like a gale?
 My happiness is foolishness. It would speak of foolishness. My happiness is still too young─, So I hope you will tolerate it!
(Author's translation from Also sprach Zarathustra, Friedrich Nietsche)

  Attempting to "separate the consciousness" of the two parties in this section, we can consider the following.

[Consciousness Separation]
○Friedrich (description): One morning, he woke up before dawn light on his bed for a while, lost in thought, until finally he said to his heart, "I am the one who is to be saved.
○Friedrich: I wondered, "How is it that I was so terribly frightened and awakened in my dream?
●The being: A little boy with a mirror seemed to come to me.
○Friedrich: "Oh, Zarathustra" –
●The being: "Look at Yourself in the Mirror! "
○Friedrich: When I looked into the mirror, I screamed and my heart shook violently. Because I was not looking at a portrait of myself, but at the devil's bizarre face and sneer.
●The being: Indeed, the signs and warnings of this dream are all too clear to me. My teaching is in danger.
○Friedrich: Poisoned wheat has come to call itself wheat. My enemies have become so powerful that they have distorted the portrait of My teaching, so that even My beloved ones have come to regard the gifts they have received from Me as shameful. "My friends are lost.
●The being: It is time to ask out the lost! "
○Friedrich (description) With these words, Zarathustra jumped up.
●The being: But he did not look like someone panting with anxiety, but rather like a prophet or a poet who had been struck by inspiration.
○Friedrich: His eagle and the serpent looked at him in wonder.
●The being: The approaching happiness shone over his face like the dawn light.
○Friedrich: What happened to me?
●The being: My animals─
○Friedrich: ( said Zarathustra.) Have I changed?
●The being: Has not great happiness come to me like a gale?
○Friedrich: My happiness is foolishness. It would speak of foolishness.
●The being: My happiness is still too young─, So I hope you will tolerate it!

 The introduction to the setting of the situation begins to be written by Friedrich, but is interpreted as "Satan" interfering and distorting the content along the way.
 This second part was written after the first part was published. Even in Part I, "God is already dead." This is what was written. After the first part of the book was published, Friedrich's reflection in the mirror changed to the face of a strange devil, and he felt threatened: "Have I not changed? He would have written, "My enemy (Satan) has become so powerful that he has distorted the portrait of my (Friedrich's) teaching, and my friends are lost. He would have written. He might have written, "The poisoned barley has come to call itself wheat," and described it as "has come to call himself Friedrich Nietzsche and to impersonate a human being."
 Satan was probably trying to distort it as if it were the "arrival of happiness". What was an extremely unfortunate crisis situation for Friedrich may have been the arrival of happiness for Satan.
 These contradictions are confusing on the part of the reader. Some people say that this "Also sprach Zarathustra" is difficult to understand, but this may be because they do not recognize the premise that the content is a mixture of two opposing consciousnesses, which may seem difficult to understand. Once it is identified, its content is fairly clear.
 While there may be inaccuracies in parts, in general, it is possible to separate and identify the two consciousnesses in this full text of "Also sprach Zarathustra" in this way. I elaborated on this point in my "second paper". Also, although the "separation of consciousness" is attempted here based on the Japanese translation, it would basically apply to the German original and the English translation as well. This is because it is not a question of language differences, but of human sensitivity and semantics.
And The chapter in Part IV, "Retirement," stated.

 ’You served him to the last,’ asked Zarathustra thoughtfully, after a profound silence, ‘do you know how he died? Is it true what they say, that pity choked him, ’that he saw how man hung on the Cross and could not endure it, that love for man became his Hell and at last his death?’
 The old pope, however, did not answer, but looked away shyly and with a pained and gloomy expression.
 ’Let him go,’ said Zarathustra after prolonged reflection, during which he continued to gaze straight in the old man’s eye.
 ’Let him go, he is finished. And although it honours you that you speak only good of this dead god, yet you know as well as I who he was; and that he followed strange paths.’
(Author's translation from Also sprach Zarathustra, Friedrich Nietsche)

 An attempt at "separation of consciousness" in this section is interpreted this way.

[Consciousness Separation]
○Friedrich(Zarathustra): ’You served him to the last,’
○Friedrich (description): asked Zarathustra thoughtfully, after a profound silence,
○Friedrich(Zarathustra): ‘do you know how he died?
●The being (Zarathustra):Is it true that compassion choked God?─
○Friedrich(Zarathustra): God could not bear to see that man crucified. Thus it is said that his love for mankind became God's crying place, and finally led to his death. ─
○Friedrich (description): The old pope, however, did not answer, but looked away shyly and with a pained and gloomy expression.
●The being (Zarathustra): ’Let him go,’
○Friedrich (description): said Zarathustra after prolonged reflection, during which he continued to gaze straight in the old man’s eye.
●The being (Zarathustra):’Let him go, he is finished. And although it honours you that you speak only good of this dead god, yet you know as well as I who he was; and that he followed strange paths.’

 Here, Friedrich was probably trying to question the basis for what he was told, "God died because of compassion for mankind. It is also believed that the subject of speech of "Zarathustra" and other characters is also frequently switched. In this "Also sprach Zarathustra," there are no characters mentioned by personal name other than "Zarathustra." They were probably symbolic castings for the sake of convenience to encourage dialogue with Satan.

 ’A secret story under our three eyes,’ said the old pope, becoming cheerful, ‘or, as I may say, spoken beneath three eyes’(for he was blind in one eye) ‘in divine matters I am more enlightened than Zarathustra himself — and may well be so.
 ’My love served him long years, my will obeyed all his will. A good servant, however, knows everything, and many things, too, that his master hides from himself.
 ’He was a hidden god, full of secrecy. Truly, he even came by a son through no other than secret and indirect means. At the door of faith in him stands adultery.
 ’Whoever honours him as a god of love does not think highly enough of love itself. Did this god not also want to be judge? But the lover loves beyond reward and punishment.
 ’When he was young, this god from the orient, he was hard and revengeful and built himself a Hell for the delight of his favourites.
 ’But at length he grew old and soft and mellow and compassionate, more like a grandfather than a father, most like a tottery old grandmother.
 ’Then he sat, shriveled, in his chimney corner, fretting over his weak legs, world-weary, weary of willing, and one day suffocated through his excessive pity.’
(Author's translation from Also sprach Zarathustra, Friedrich Nietsche)

[Consciousness Separation]
○Friedrich (the old pope): ’A secret story under our three eyes,’
○Friedrich (description): said the old pope, becoming cheerful, ‘or, as I may say, spoken beneath three eyes’(for he was blind in one eye)
○Friedrich (the old pope): ‘in divine matters I am more enlightened than Zarathustra himself —
●The being (the old pope): —and may well be so.
’My love served him long years, my will obeyed all his will. A good servant, however, knows everything, and many things, too, that his master hides from himself.
’He was a hidden god, full of secrecy. Truly, he even came by a son through no other than secret and indirect means. At the door of faith in him stands adultery.
’Whoever honours him as a god of love does not think highly enough of love itself. Did this god not also want to be judge? But the lover loves beyond reward and punishment.
’When he was young, this god from the orient, he was hard and revengeful and built himself a Hell for the delight of his favourites.
’But at length he grew old and soft and mellow and compassionate, more like a grandfather than a father, most like a tottery old grandmother.
’Then he sat, shriveled, in his chimney corner, fretting over his weak legs, world-weary, weary of willing, and one day suffocated through his excessive pity.’

 It was also meaningful when it was said, "A secret story under our three eyes," but that may have meant a secret talk between Friedrich's two eyes and Satan, who has no physical eyes.
 Then, in pursuit of Friedrich's rationale for saying that "God is dead," he ended up being told that "one day [God] died because a great lump of compassion caught in his throat." Referring to the German original and the English translation, it also reads, "I choked because of so great a pity." It is written." It was a ridiculously poor explanation of the "death of God. "

  ’Old pope,’ Zarathustra interposed at this point, ‘did you see that with your own eyes? It certainly could have happened like that: like that, and also otherwise. When gods die, they always die many kinds of death.
 ’But very well! One way or the other, one way and the other — he is gone! He offended the taste of my ears and eyes, I will say no worse of him.
’I love everything that is clear-eyed and honest of speech. But he — you must know it, old priest, there was something of your nature about him, something of the priestly nature — he was ambiguous.
 ’He was also indistinct. How angry he was with us, this snorter of wrath, because we mistook his meaning! But why did he not speak more clearly?
  ’And if our ears were to blame, why did he give us ears that were unable to hear him properly? If there was dirt in our ears, very well who put it there?
’He had too many failures, this porter who had not learned his craft! But that he took vengeance on his pots and creations because they had turned out badly — that was a sin against good taste.
 ’There is also good taste in piety: that said at last: Away with such a god! Better no god, better to produce destiny on one’s own account, better to be a fool, better to be God oneself!’
(Author's translation from Also sprach Zarathustra, Friedrich Nietsche)

[Consciousness Separation]
○Friedrich (Zarathustra): ’Old pope,’
○Friedrich (description): Zarathustra interposed at this point,
○Friedrich (Zarathustra): ‘did you see that with your own eyes? It certainly could have happened like that: like that, and also otherwise. When gods die, they always die many kinds of death.
●The being (old pope): ’But very well! One way or the other, one way and the other — he is gone! He offended the taste of my ears and eyes, I will say no worse of him.
○Friedrich (Zarathustra): ’I love everything that is clear-eyed and honest of speech. But he — you must know it, old priest, there was something of your nature about him, something of the priestly nature
●The being (old pope):— he was ambiguous.
○Friedrich (Zarathustra): ’He was also indistinct.
●The being (old pope): How angry he was with us, this snorter of wrath, because we mistook his meaning!
○Friedrich (Zarathustra): But why did he not speak more clearly?
●The being (old pope): ’And if our ears were to blame, why did he give us ears that were unable to hear him properly?
○Friedrich (Zarathustra): If there was dirt in our ears, very well who put it there?
●The being (old pope): ’He had too many failures, this porter who had not learned his craft! But that he took vengeance on his pots and creations because they had turned out badly — that was a sin against good taste.
○Friedrich (Zarathustra): ’There is also good taste in piety:
○Friedrich (description): that said at last:
●The being (old pope): Away with such a god! Better no god, better to produce destiny on one’s own account, better to be a fool, better to be God oneself!’

 Friedrich could not believe his ears when he heard the "death of God" exegesis that pity had caught in his throat and choked him to death, "did you see it with your own eyes?" he further questioned.
 And so When the credibility of the "death of God" rationale was questioned, written "that (Stan) said at last", he ended by saying, "We can't have such a god. Rather, it would be better if there were none. It is better to make one's own destiny by one's own power. It is better to be a fool. I would rather become a god myself! " He cursed the world and said that he did not like God, its supposed creator, and that it would be better to pretend that God was dead and gone anyway, and that he would rather go crazy and replace himself with God. That was probably the real intention of Satan's mad folly.
 If Marcel Duchamp was forced to transform himself into an "art killer," Friedrich Nietzsche was forced to play the "god killer. And perhaps we should say that it was Adolf Hitler who tried to carry out that "god-killer" by grandly declaring that he would "eradicate the Jews and thereby, in 100 or 200 years, let Christianity die a natural death.
 The following is an excerpted portion of Satan's words and deeds that stand out for their maliciousness, but in the first part of " Also sprach Zarathustra," the chapter "The Preacher of Death," this is what was written.

 So your Ten Commandments go like this: "You must kill - yourself! You must steal... yourself... from the world!"
(Author's translation from Also sprach Zarathustra, Friedrich Nietsche)

 Marcel Duchamp, Adolf Hitler, and Raymond Roussel, as well as Friedrich Nietzsche, are thought to have been victims of human sacrifice, mediumized by Satan and deprived of their reality. It is presumed that, perhaps since ancient times, some kind of magic to resurrect the dead spirit has been practiced in hidden parts of the world. Buddhism may have tried to deter the resurrection of such vengeful spirits by calling them "jyobutu (entering Nirvana)."
 In the second part of "Also sprach Zarathustra," in the chapter "Song of the Grave," it was written.

 But I want to say unto my enemies. Compared to what you have done to me, no amount of human slaughter is insignificant!
(Author's translation from Also sprach Zarathustra, Friedrich Nietsche)

 That "song of the grave" would be nothing more than a song by the dead, but it is precisely Satan's grudge that foretells the Holocaust.
 Also, in the second part of "Also sprach Zarathustra," in the chapter "The Land of the Cultured," it was written.

   You are the half-opened gate by which the gravedigger waits. And this is your reality. All things are worthy of destruction.
(Author's translation from Also sprach Zarathustra, Friedrich Nietsche)

   It would be nothing less than "the heresy of perdition," revealing the resentment against this world.
 Also, in the second part of "Also sprach Zarathustra," in the chapter "The Art of Getting Away with It," it was written.

 But I saw that And human wickedness is not as bad as its reputation, even though he who is called the wisest of the wisest is not so wise to me.
(Author's translation from Also sprach Zarathustra, Friedrich Nietsche)

 Said to be "human wickedness is not as bad as its reputation," it is nothing more than the words and deeds of "non-humans." I wonder what kind of illusion makes people think that this "Zarathustra" is a respectable philosophy of mankind.Of course, "the forces" have probably tried to make posterity admire Friedrich Nietzsche and Marcel Duchamp. This is because it leads to "Satan worship." For Satanists who know this, this "Also sprach Zarathustra " has probably been treated as a teaching book of Satan.
 This "Also sprach Zarathustra" is an excellent object of study for understanding Satan's will. However, it would be extremely harmful if the book were read as a book by a normal individual without understanding it. This "Also sprach Zarathustra " was distributed to German soldiers during World War I. The English translation was also published in the United Kingdom, but its catchphrase was "Know the devil to fight the devil."
 Friedrich Nietzsche seems to have attempted to preserve Satan's testimony for posterity with this book, despite the self-sacrifices he was forced to make. If so, to understand the testimony would be to answer Friedrich Nietzsche's last wish. Friedrich Nietzsche exposed Satan's will to the fullest.
 In this " Also sprach Zarathustra " no personal names of the characters are written, except for "Zarathustra (Zoroaster)," which was used as a pseudonym for Satan. However, it is not a character, but it is the only real name written outside of "Zarathustra". It was "Jesus the Hebrew." Other than that, there is a section in the fourth part where the name " Dudu, Zulaika" is written, which is the part of Satan's words and deeds, and "Dudu" is supposed to be a dodo bird that once inhabited the island of Madagascar but is already extinct. Also, "Zuleika" is the name of a character in Goethe's "West-Eastern Poems" that he wrote about based on his own lover, and is not the actual name of a real person. The only real name written other than "Zarathustra (Zoroaster)" was "Jesus the Hebrew."
 This "Also sprach Zarathustra", which should be called "Also sprach Satan", must have been the dying message for "Friedrich Nietzsche the human being." It is well known that Friedrich Nietzsche had a mental breakdown four years after he finished writing "Also sprach Zarathustra."
 In "Also sprach Zarathustra," Part III, "The Old Stone Planks and the New Stone Planks," it was written.

 They should thus become better beasts, more refined, more clever, more human-like plunderers.
(Author's translation from Also sprach Zarathustra, Friedrich Nietsche)

 Here it was said of the people or human workers, "They should become plunderers more like human beings, because human beings are the best plunderers." This is a crazy thing that makes no sense at all. The "human-like plunderers " may be the equivalent of the false prophet described in the New Testament as "a robbing wolf in sheep's clothing."
 Also in "Also sprach Zarathustra," Part III, "The Old Stone Slab and the New Stone Slab," it was written this way.

 A powerful dictator may emerge. It is a cunning monster that will force all things past according to its own preferences. Finally, he will force it to be a bridge to himself, an omen, a message, a chicken call.
(Author's translation from Also sprach Zarathustra, Friedrich Nietsche)

 In this "Also sprach Zarathustra," the coming of Hitler, the mighty dictator as a monster, was foreshadowed.
 In the second part of " Also sprach Zarathustra," in the chapter "The Quietest Hour," it was written.

 And again a voice without a voice said to me, "What is their mockery? You have forgotten your obedience. So now all you have to do is command!
 Don't you know what kind of mankind needs now? It is a person who commands great things.
 It is difficult to accomplish great things. But it is more difficult to command great things.
 You have the power. You have power, and you dare not try to rule. This is the most unforgivable thing about you.
(Author's translation from Also sprach Zarathustra, Friedrich Nietsche)

 Attempting to "separate consciousness" in this section is interpreted as follows.

[Consciousness Separation]
○Friedrich (describing): And again a voice without a voice said to me,
●The being (voice without voice): What is their mockery? You have forgotten your obedience. So now all you have to do is command!
○Friedrich (voice without voice): Don't you know what kind of mankind needs now?
●The being (voice without voice): It is a person who commands great things.
○Friedrich (voice without voice): It is difficult to accomplish great things. But it is more difficult to command great things.
●The being (voice without voice): You have the power. You have power, and you dare not try to rule. This is the most unforgivable thing about you.

 With Satan's power, he can become the ruler who commands the world. But Friedrich would not comply, and Satan said, "This is the most unforgivable thing about you." And it was probably Adolf Hitler who subsequently replaced Friedrich as the mighty dictator.
 Adolf Hitler was at one time described as the "savior of Germany". Many Germans believed it, too, and at one time praised Adolf Hitler. However, the consequences made in World War II were a far cry from "Germany's savior".
 In the "Women's Chapter" of the Qur'an, it was written.

(4:120) Satan makes promises to people to stir up their desires, but what he promises is only a deception.
(World Famous Books 15: The Koran, responsibly edited by Katsuji Fujimoto / Chuokoron-sha, p128)

 The most greatest achievement upon Friedrich Nietzsche would be to leave a testimony of Satan to future generations, despite his self-sacrifice.


"Thesis 3: Extra-Human Apocalypse" [Excerpts from the message](to next page)
(to English top page)

(c) Satoshi Furui 2024